Vous êtes ici : Accueil > Publications et travaux > Journées d’étude > Journée d’étude "Une bibliothèque russe en France". > Влияние французской литературы на научную мысль России

Влияние французской литературы на научную мысль России

Т. А. ЛИГУН

Заместитель директора научно-технической фирмы эргатон

Traduction de cet article :

Retrouvez cet article traduit en français par Sylvie Martin : L’influence du livre français sur la pensée scientifique en Russie


Index matières

Ключевые слова : русская литература, французская литература, Просвещение, XVIII век, международные связи, книжное дело


Texte intégral

Влияние французской культуры на Россию признается многими специалистами. Оно привело к различным изменениям: в образовании, искусстве, литературе, языке и быте. Культурно-исторический опыт свидетельствует, что преимущества для адаптации и выживания имеет тот народ, который открыт для восприятия чужого опыта и одновременно готов делиться собственными ценностями с ближними и дальними соседями. Именно тогда культура впитывает все лучшее и становится богаче и универсальнее. Показательным примером такого рода является плодотворное взаимодействие русской и французской культур.

Начало взаимодействия русской и французской культур в Петровскую эпоху было обусловлено социально-экономической ситуацией в России, которая нуждалась в реформах в самых разных сферах. Для успешного проведения реформ необходимы были передовые знания и опыт, которыми Франция как раз и обладала. Но не будь французская культура тем, чем она была, вряд ли Петр I обратил бы на нее внимание. Для него существовал только утилитарный подход, ему было интересно все то, что могло быть применено для развития России, невзирая ни на какие дипломатические разногласия. Несмотря на перерыв, связанный с правлением императрицы Анны Иоановны, когда предпочтение отдавалось немецкой культуре, процесс приобщения русского общества к французской культуре остановить было невозможно. Главной причиной этой необратимости были тенденции, связанные с распространением французской культуры и идей французских просветителей в XVIII в. во всей Европе. Россию, становившуюся частью европейского политического и культурного пространства, эти тенденции не могли обойти стороной. Особенно это относится к книжному делу.

Книжное дело, интегрирующее собой сферу духовного и отрасли материального производства, потенциально выступает как один из наиболее действенных и гибких инструментов развертывания международных связей. Обоснованная стратегия международного книжного сотрудничества и целенаправленная ее реализация содействовали утверждению России в правах великой державы как целостного национально-государственного образования со стабильной политикой, динамичной экономикой и высокой культурой.

Во второй половине XVIII века в Россию попадает большое количество книг французских авторов, которые читались как в оригинале без перевода, так и в переводе. По мнению С. М. Соловьева, французская литература привлекала читателей широким миром идей, легкостью и в то же время остротою мысли, которая будоражила религиозные и нравственные убеждения[1].

Под влиянием французской литературы и поэзии большие изменения стали происходить в русской литературе и самом русском языке, который в силу своей церковно-славянской архаичной формы был неудобен для использования в литературе и поэзии. Характерным приобретением в русской поэзии, пришедшим из французской поэзии, стал жанр оды, получивший в России большее распространение, чем в самой Франции.

Французское влияние коснулось системы формирования профессиональных образовательных учреждений в России. Одним из примеров служит созданный в 1759 г. Пажеский корпус для воспитания пажей и камер-пажей. В сентябре 1759 г. на должность его руководителя был приглашен французский барон Т.-А. де Чуди, сформировавший состав преподавателей, учебный план, методы и содержание обучения и воспитания, которые являлись основой работы данного учреждения на протяжении многих последующих лет[2].

В тоже время во второй половине XVIII века по вопросам военного и морского дела с французского языка было переведено и издано в России 26 книг. Тематически они распределяются следующим образом: сочинения о военном искусстве общего характера – 8; о сухопутных войсках – 2; по артиллерийскому искусству – 1; о строительстве полевых укреплений – 2; о кавалерии – 2; сочинения биографического характера – 3; по морскому делу – 8.

Среди изданий общего характера выделяется две книги. Это сочинение Ланжело Тюрпена де Криссе Опыт военного искусства и Главные правила военной науки Раймондо Монтекукколи. В 1759 г. выходит в переводе Ивана Шишкина труд де Ла Фе Происки и хитрости воинские, выписанные из истории греческих, латинских и французских, как древних, так и новых во образец и пользу всякага чина военным людям. Французский оригинал Stratagèmes et ruses de guerre tirés des historiens grecs, latins et français, anciens et modernes вышел в Париже в 1694 г. Перевод Шишкина был одобрен для напечатания за счет Академии наук Ломоносовым.

Была издана также книга корреспондента Парижской Академии наук и профессора навигации морского училища Шарля Ромма Морское искусство или Главныя начала и правила научающия искусству строения, вооружения, правления и вождения кораблей (СПб.,1793-1795). Переводчик, флота капитан Александр Шишков снабдил книгу большим посвящением и « Предисловием к читателю от трудившагося в переводе ».

Учебный характер носила книга П. П. Озанна Военный мореплаватель или Собрание разных на войне употребляемых судов с показанием каким образом военные флоты должествуют быть устрояемы для сражения, также для атаки неприятельских, или эащищения своих портов (СПб., 1788). Книга составлена из гравюр с изображением судов и краткого пояснительного текста.

Большое значение для развития общественного сознания в России имела, как известно, деятельность выдающихся французских просветителей XVIII века. Влияние их произведений на умы оказалось длительным, и сохранялось оно не одно поколение: « Имена знаменитых французских публицистов были в России так же популярны, как и у себя на родине », – писал декабрист Н. И. Тургенев. Французские просветители, по его словам, « как будто предприняли политическое воспитание европейского континента[3] ».

В XVIII в. интерес в России к идеям западноевропейской просветительской философии был велик. Теории общественного договора, естественного права, равенства всех перед законом, суверенитета народа, вера в силу общественного мнения, в право каждого человека на свободу проникали в общественное сознание русских людей.

В 60-е годы XVIII века в России возникает « Собрание, старающееся о переводе иностранных книг ». С1768 по 1783 годы им издано 120 названий книг. Большой его заслугой является ознакомление русского читателя с идеями французских просветителей.

Вторая половина XVIII века – это время необычайно возросшего интереса ко всему французскому, и особенно к французской книге. С 1750 по 1800 год в России было издано около 1400 названий переводов с французского языка. На долю французских книг приходится 1/6 часть всех изданий, выпущенных с 1725 по 1800 год.

Распространению трудов просветителей в России в начале XIX в. способствовало известное ослабление цензуры в первые годы царствования Александра I. В это время печатались переводы сочинений Руссо, Монтескье, Вольтера. Труды этих авторов можно было приобрести и в оригиналах, поступавших в Россию разными путями.

Французское влияние, характерное для русской книги XIX века, понятно: в конце XVIII века и Россия была захвачена в орбиту Парижа, как законодателя мод и хорошего вкуса. Вместе с литературой к нам переселялись и французские книгопродавцы (например, Август Семен), типографы, переплетчики, конкурируя с немецкими и превосходя их изяществом своих работ. Так, через Францию из Мюнхена пришла к нам литография.

На рубеже двух столетий « галломания » была очень заразительна, и даже в первой половине XIX в. российское дворянство будет по-прежнему зачаровано французской литературой. Недаром известный общественный деятель Ф. Ф. Вигель скажет:

« С версальскими предрассудками вошла у нас в моду и французская литература; в высшем обществе знали наизусть классических ее авторов и век Людовика XIV стали выше веков Августа и Перикла: знатные дамы с восхищением читали Ж.-Б. Масильйона и Бурдалу[4].

В России XVIII века достаточно хорошо было известно имя епископа Фенелона (1651-1715), который в течение шести лет состоял воспитателем при наследнике престола, внуке короля Людовика XIV. Самым популярным произведением Фенелона был роман, написанный в назидание его воспитаннику – Приключения Телемака – опубликованный в Париже в 1699 году. Роман Фенелона образец западноевропейского « государствено-политического » романа XVIII века. Первый перевод Телемака в России был опубликован в 1747 году « по особому высочайшему соизволению » Елизаветы Петровны. Всего в XVIII веке в России было предпринято еще пять изданий этого произведения.

В 1773 году вышло первое издание русского перевода трудов аббата Мабли (1709-1785) – французского политического мыслителя, публициста, идеолога утопического коммунизма. Перевод был сделан молодым А. Н. Радищевым, снабдившим книгу собственными примечаниями. Одно из примечаний Радищева начинается словами: « Самодержавие – есть наипротивнейшее человеческому естеству состояние. » Книга издана тиражом 650 экз. при содействии « Общества, старающегося о напечатании книг » Николая Новикова.

Большой популярностью во Франции пользовалась книга французского писателя и ученого Бернара Фонтенеля (1657-1757) Разговоры о множестве миров, изданная в Париже в 1686 году. В книге в очень изящной и легкой форме разговоров излагаются важнейшие сведения о мироздании. Разговоры о множестве миров популяризируют учение о вселенной Николая Коперника и Рене Декарта. Перевод на русский язык и комментарии к книге сделаны известным русским писателем XVIII века Антиохом Дмитриевичем Кантемиром. В Научной библиотеке СПбГУ имеется второе издание этого сочинения, которое было предпринято по инициативе М. В. Ломоносова в 1761 году.

В России имел большой успех преследуемый во Франции роман Жана Франсуа Мармонтеля (1723-1799) Велизарий, в котором писатель отстаивает идею веротерпимости. В период увлечения « просветительством » Екатерина И содействовала переводу романа и даже сама перевела десятую главу книги. Этот роман переиздавался в России четыре раза.

Аббат Прево (1697-1763) – один из крупнейших французских писателей – романистов XVIII века. В России во второй половине века вышли почти все основные его произведения. Его перу принадлежит ряд многотомных романов, изображающих разнообразные авантюры, убийства, злодеяния. В 1756-1765 годах были опубликованы первые шесть книг Приключений маркиза Г..., или Жизнь благородного человека, оставившего свет. В 1780-1790 годы выходят все семь томов этого издания.

В годы Великой французской революции еще более возрастает интерес русского читателя к французской просветительской книге, поскольку в ней можно было найти ответы и на многочисленные проблемы русского общества того времени.

Можно выделить два основных направления французской литературы, которые были наиболее популярны в аристократических кругах второй половины XVIII в.- XIX в. Это легкий жанр чтения – романы, басни, трагедии, комедии французских авторов XVIIв.-XVIII в., – таких, как драматурги Ж.-Б. Расин, Ж.-Б. Мольер, Н. Буало, П. Корнель, баснописцы Жан де Лафонтен и Ж.-П. Клори де Флориан, Ш. А. Демутье, поэты Бернис и Жанти Бернар, писатель Бернарден де Сен-Пьер и поэт Жак Делиль, С. Ж. Буффлер.

К наиболее серьезным литературным вкусам можно отнести идейного руководителя известного в России издания Энциклопедии Дени Дидро, Вольтера с его известными философскими повестями и Философскими письмами и представителей радикального направления Габриэля Бонно де Мабли, с его политическими и общественными трудами. Большой популярностью пользовались произведения Ж.-Ж. Руссо с общественно-политическими и нравственными произведениями, а также Гильома Рейналя. Помимо этого, дворяне увлекались французскими мемуарами, сочинениями исторического и социально-экономического характера, посредством периодических изданий получали « свежие » сведения о политических, социальных, культурных изменениях и событиях в странах Западной Европы.

В то же время, знакомство Франции с Россией, особенно после культурного сближения в XVIII веке, разрушило представление французов о нашей стране как о крае, которого еще не коснулась цивилизация. Интерес к России пробудился в широких кругах французского общества. Свидетельством тому может служить высокая оценка французскими академиками карты Каспийского моря, экспедиции Мессершмидта, работ отдельных представителей русской науки. Дифирамбы « великому преобразователю » пишет поэт Тома, а Историю российской империи при Петре Великом составляет сам Вольтер, прославляя в ней « просвещенного государя » и называя его царствование « удивительным ».

В книжной коллекции Научной библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета, которая, как известно, формировалась в течении нескольких веков, широко представлены издания французских авторов XVIII века. Например, сочинения Вольтера представлены многократно. Это и полные собрания сочинений, изданные в XIX веке, и разрозненные томики из французских собраний XVIII века. Жемчужиной коллекции является издание Генриада, – два маленьких томика. Прижизненное (1765) парижское издание, в цельнокожаном переплете, с мраморными обрезами. Первый том – с великолепным гравированным титульным листом, виньетками в тексте. В деле распространения в России XVIII века произведений Вольтера нельзя переоценить личность книгоиздателя Ивана Герасимовича Рахманинова (1750-е годы - 1807), страстного почитателя великого французского просветителя, переводчика и издателя его сочинений:

  • Среди французских изданий, переведенных и изданных в России в XVIII веке, в собрании Научной библиотеки выделяется издание Римская история от создания Рима до битвы Актийския тоесть по окончание Республики сочиненная г. Ролленем, преждебывшим ректором Парижскаго университета, профессором красноречия, и членом Королевския академии надписей и словесных наук. А с французскаго переведенная тщанием и трудами Василья Тредиаковскаго профессора и члена Санктпетербургския императорския Академии наук[5]: [в 16 т.] – СПб. [Тип. Акад. наук], 1761-1767. Замечательное издание в коричневом цельнокожаном индивидуальном переплёте эпохи. На корешке тиснением золотом: виньетки в виде цветов, наклейка с названием издания.
  • Контан д'Орвиль, А. Г. Прекрасная россиянка: [в 2 ч.] 2-е изд. – М., Тип. А. Решетникова, 1790 – Ч.1. 114 с. Ч.2. 110 с.; 21 х 13 см. Гравированные виньетки. В составном индивидуальном переплёте эпохи. Крышки оклеены « мраморной » бумагой. Корешок из коричневой кожи. На корешке тиснением золотом: мотивы растительного орнамента, две наклейки из зелёной кожи с названием книги. Форзацы из « мраморной » бумаги. Красный крашеный обрез. Реставрация страниц и корешка. Роман из русской истории повествующий, о временах Мазепы. Прижизненное издание французского писателя Контан д'Орвиль, Андре Гийома (ок. 1730-1800).

Особое место в фондах Научной библиотеки СПбГУ занимает издание книги французского врача, ботаника, профессора естественной истории в медицинской школе в Париже А. Ришара Основания ботаники и физиологии растений в переводе Вейса: [в 2 ч.] – М., Унив. тип., 1835-1837.

Об интересе русской знати к французскому театру свидетельствует издание Ж.-Б. Мольера Тартюфъ или Лицемеръ, комедия изъ театра Молиерова въ пяти действияхъ. Издание второе. Москва. Въ Типографии Компании Типографической, 1788 года издания.

Одновременно и во Франции появляются описания России, составленные побывавшими здесь французскими путешественниками, жизнеописания Петра I, Екатерины II, книги по истории России. Русская литература XIX века, как важная составная часть мировой художественной культуры, не могла не заинтересовать образованного французского читателя. П. Мериме перевел Пиковую даму А. С. Пушкина, а первым русским писателем, получившим широкую известность во Франции, стал И. С. Тургенев. Долгие годы русский писатель прожил во Франции и всей своей деятельностью способствовал популяризации у западного читателя произведений Пушкина, Достоевского, Толстого. С другой стороны, Тургенев много сделал для знакомства России с классиками французской литературы: Флобером, Золя, Мопассаном. И. С. Тургенев подчеркивал в своих работах важность взаимодействия и взаимовлияния франко-русских отношений:

Двести лет тому назад, – говорил он, – еще не очень понимая вас, мы уже тянулись к вам; сто лет назад мы были вашими учениками, теперь вы нас принимаете как своих товарищей […][6].

Каждый год во Франции появляется около 40 тыс. названий новых книг. Какое место занимает в этом потоке русская книга? Русско-французские литературные и книжные связи насчитывают уже не одно столетие. Сегодня специалисты и любители русской литературы во Франции благодаря накопленным издательским фондам и гибкой системе книгоснабжения имеют возможность сформировать достаточно полную библиотеку по художественной литературе, истории, философии, экономике и другим направлениям, составленную из книг русских авторов на французском языке. Такие издательства как Gallimard, Actes Sud, Flammarion, Fayard, Verdier, Seuil имеют в своих каталогах книги русских авторов. Основную часть книг русских авторов (более 70 % всех изданий) представляют произведения художественной литературы. При этом предпочтение отдается прозаическим произведениям современных писателей. Публицистика и история составили около 10 % книг (21 название), книги по искусству 8 % (17 названий), практически отсутствует детская литература. Наиболее издаваемый русский автор во Франции – это Ф. М. Достоевский (15 книг за 2 года), за ним следует В. В. Набоков (10 книг), А. П. Чехов (9 книг), М. А. Булгаков (8 книг). Чаще всего это переиздания или допечатки тиража в карманном формате.

Мы не в силах предсказать или предвидеть события будущего, но в отношении книги ясно одно: при опережающем развитии всех современных средств массовой информации роль книги сохранится и даже усилится; сама книга будет развиваться под влиянием масс-медиа. Развитие же всех средств изготовления и распространения книги будет идти в сторону дальнейшей унификации форм и технологий, доступности и полезности для каждого человека. Тем более, что и по сей день коллективный труд ученых в международном масштабе является основным фактором, обеспечивающим быстрый рост науки. Он стал возможен не только благодаря росту материального благосостояния людей и развития средств связи между странами, но, главное, это стало возможным благодаря изобретению в XV веке книгопечатания. Все ученые хорошо понимают, что и по сей день без книги невозможно ни распространение, ни сохранение научного опыта и научных достижений, а без этого, конечно, наука не может полноценно развиваться.


[1] C. M. Соловьев, Об истории новой России / С. М. Соловьев; сост., авт. предисл.и примеч. А. И. Самсонов, М., Просвещение, 1993, 559 с.

[2] B. Берелович, Французские учителя и преподавательские модели в Петербурге XVIII века / В. Берелович, Г. Смагина // Франция и французы в Санкт-Петербурге XVIII-XX вв.: материалы коллоквиума, состоявшегося 24 и 25 октября 2003 г. в рамках выставки « Французы в Санкт-Петербурге. XVIII-XX вв. » – СПб, Европейский дом, 2005, 318 с.

[3] Н. И. Тургенев, Россия и русские, М., 1915. С. 60

[4] Ф. Ф. Вигель, История светской жизни императорской России, М., 2008, С. 104.

[5] Заглавие издания приводится с титульного листа, в оригинальной орфографии.

[6] И. С. Тургенев, « Речь на международном литературном конгрессе в Париже », 17 июля 1878 г. 

Pour citer cet article


Т. А. ЛИГУН, «Влияние французской литературы на научную мысль России», journée d'étude Une bibliothèque russe en France, ENS de Lyon, le 23 novembre 2010. [en ligne], Lyon, ENS de Lyon, mis en ligne le 5 mai 2011. URL : http://institut-est-ouest.ens-lsh.fr/spip.php?article344